Oi zer plazerra bost ürthen bürian sor lekhirat ützultzia
ene herria etsitü nian zure berriz ikhustia.
Aski sofritüz nik hanitxetan desir nükian hiltzia
esbazü tü dan hain maite ükhen, oi ama ESKUAL HERRIA
Tra la la la etc... Oi ama ESKUAL HERRIA.
Hanitxen gisa phartitü nintzan etsaïaren güdükatzera,
cogna bero, bihotza laxü eta kasik alagera
ez bainakian oran'ordian, zer zen amaren beharra,
hari phentz'eta, higa bastetan, aiher zitazün nigarra,
Tra la la la etc... aiher zitazün nigarra.
Erresinüla khantari eijer libertatian denian
bainan trixturan higatzez dua kaïola baten barnian
gu ere ama hala güntützün tirano haien artian
züre amatsa konsolagarri trixtura handienian
Tra la la la etc... trixtura handienian.
Traduction :
Ah quel plaisir, cinq années après, de revenir dans
son pays natal ; mon pays, j'avais presque fait mon
deuil de te revoir un jour.
A souffrir ainsi, bien souvent j'ai souhaité
mourir si je ne t'avais tellement aimée ma chère
Mère, mon Pays Basque.
Comme d'autres, j'étais parti combattre l'ennemi
Le propos fanfaron, le coeur léger, presque
enthousiaste car j'ignorais encore ce qu'était
le besoin d'avoir une mère.
Pensant à elle combien de fois n'ai-je pas été gagné par les larmes et les sanglots.
Le rossignol en liberté, quel beau chanteur
mais quel désarroi enfermé dans une cage.
Nous aussi, Mère patrie, nous étions sains
entourés par ces tyrans ; l'espoir de ta présence
fut consolation et réconfort dans ces moments de
tristesse insupportables.
Etxahun-Iruri
|